Há uma oração que quase todos aprendemos na mais tenra infância. A partir de um determinado momento, tomamos conhecimento que ela foi originada em aramaico, o idioma com o qual Jesus falava aos seus discípulos sobre as coisas do Céu e da Terra. Já em hebraico, havia os ritos religiosos.
Pesquisando na internet, achei o Pai-Nosso em vários idiomas, que mostrarei abaixo, inclusive com os links.
Bom proveito!
Oração do Pai-Nosso em vários Idiomas:
Pai nosso em esperanto
Patro nia kiu estas en la chielo.
Via nomo estu sanktigita.
Venu via regno, plenumighu Via volo,
Kiel en la cielo, tiel ankau sur la Tero.
Nian panon chiutagan donu al ni hodiau.
Kaj pardonu al ni niajn shuldojn, Kiel ankau ni pardonas al niaj shuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
Sed liberigu nin de la malbono.
Esta oração foi tirada do site com o link acima, um site que fala de horóscopo. Também tem em grego (mascom nosso alfabeto latino - acho que se guiaram pela fonética, de forma transliterada... e em latim!
Pai Nosso em Grego, (no site Phronemata)!!!
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
Pater hēmōn ho en tois ouranois
Pai nosso que estás no céus
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
hagiasthētō to onoma sou
santificado seja o teu nome
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
elthetō hē basileia sou
venha o teu reino
γενηθήτω τὸ θέλημά σου
genēthētō to thelēma sou
faça-se a tua vontade
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
hōs en ouranō kai epi gēs
assim na terra como no céu
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron
o pão nosso de cada dia dá-nos hoje
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν
kai afes hēmin ta ofeilēmata hēmōn
e perdoa-nos as nossas dívidas
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
hōs kai hēmeis afēkamen tois ofeiletais hēmōn
assim como nós temos perdoado aos nosso devedores
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon
e não nos deixes cair em tentação
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
alla rhysai hēmas apo tou ponērou
mas livra-nos do mal
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας
hoti sou estin hē basileia kai hē dynamis kai hē doxa eis tous aiōnas
pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre
ἀμήν
amēn
Pai Nosso em Latim
Pater noster, Qui es in caelis, sanctificetur nomem tuum. Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panen nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et
nos dimittimus debitoribus nostri.
Et ne nos inducas in tentationem: sed libera nos a malo. Amen.
Para quem quiser maiores explicações, a
Wikipédia ajuda!
Já na
Esoterikha, além de ter em hebraico transliterado, nos orienta quanto às sete petições do "Pai Nosso".
Na
Fraternidade Rosacruz, está em hebraico mesmo e também tecem considerações sobre esta oração ser
"uma fórmula abstrata ao melhoramento e purificação de todos os veículos do homem."
No site
bemzen, além do Pai-Nosso em aramaico, há também a tradução a partir dele (foi daí que surgiu a versão atual desta oração):
"Pai Nosso em Aramaico (como Jesus orava)Abwun d’bwashmayaNethqadash shmakhTeytey malkuthakhNehwey tzevyanach aykanna d’bwashmayaaph b’arha.Hawvlan lachma d’sunqanan yaomana.Washboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l’khayyabayn. Wela tahlan l’nesyuna Ela patzan min bisha. Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhtal’ahlam almin.Ameyn.Pai Nosso (uma tradução do Aramaico)Ó Pai - Mãe, respiração da vida e criador do CosmosFaça sua luz brilhar dentro de nós, para que possamos torná-la útilAjude-nos a seguir nosso caminho respirando o sentimento que emana de Ti e que o Seu e o nosso desejo sejam um sóDá-nos todos os dias o que necessitamos em pão e entendimento.Faça-nos sentir a alma da Terra dentro de nós e a sabedoria que existe em tudoNão permitas que as coisas superficiais nos iludamE nos liberte de tudo o que nos impede de crescerAmémFonte: Célio Pezza é escritor e autor de diversos livros, entre eles: As Sete Portas, Ariane, e o seu mais recente A Palavra Perdida."